網頁想一想:多國語言網站製作時,需要注意一些什麼呢?
次閱讀
我們彙整多年來的製作經驗與客戶所反應的一些問題,整理出在製作多國語言網站時所需要注意及提醒的事項,在先前的預備作業下,可以多一些參考。
多國語言網站製作時,建議注意下列事項 :
曾經有客戶跟我們說:看到有些網站系統可以直接將中文繁體轉為簡體,不需再另外翻譯及製作網站 ?
但是我們提醒客戶想想幾件事... 簡體版通常用於中國大陸的客戶來觀看,他們有很多詞句或技術的說法跟我們不一樣 (例如 : 罐裝飲料簡體稱為易拉罐,口香糖稱為口膠),我們曾經幫東元電機集團的安達康科技股份有限公司所作的實例;該公司的產品「中壓匯流排」,中國大陸稱為「中壓母線」,在中國大陸是不會有人去搜尋「中壓匯流排」這個產品的,而是搜尋「中壓母線」 (這是客戶親口所反應的事項)。
另在英文版或其它語言版也是如此,如果用程式直接將中文翻成英文,其語法不同 (英文會把地點,時間,放在詞句的後面...等),恐會讓客戶認為公司連基本的語言專業程度都不夠,還談論商品銷售的品質嗎 ? 這是會嚴重的影響公司商譽的 ! 這也是我們所承擔不起的,所以網站的內容文字的敘述,都一定要讓當地的客戶看的懂,作出來的網頁才有意義。
通常需要翻譯的文字,會建議由客戶自行翻譯或是委由翻譯社來作,但是重點在於翻譯好的內容,最好再交由客戶所屬的業務單位 (或當地的業務代表) 來作確認後,再放在網站上面。
尤其是經由翻譯社所作的內容,一定要作此動作! 因為國內的翻譯人員,大多為外文系的學生,翻譯的語詞可能不適用於當地國家,一些技術類或是專有名詞的說明,更是會有不同的方式來說明。更嚴僅的,甚至於一些敏感的用語都要避免(像中國大陸,中東國家...對於有些詞句是很敏感的),畢竟網站就代表著公司,若連當地的狀況都不了解,怎麼能去說服當地的客戶做生意呢?網站是公佈在公開的網路上,我們都不知那裡的客戶會在何時、何地去觀看我們的網站,建議製作時一定要多一些考量,造成商譽的損失或鬧出國際笑話,恐都不是短時間內所能彌補的。
不同語言的網頁,要建立不同的資料庫
我們製作一些大型的國際企業,針對不同國家、區域會建立不同的資料庫,因為對於這些國家,可能銷售的產品不同、規格不同、安全規定不同、銷售策略不同...等因素,網頁的內容也都會不一樣,管理上也就會需要分開管理。
另在Google的「管理多地區和多語言版本的網站」內文中有說明,可以參考 https://support.google.com/webmasters/answer/182192 的詳細建議製作方式,這是會影響到「關鍵字排序」的因素,公司既然都要與國際接軌,基本的要求可不能不知喔 !